САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО
(угол ул. Вавилова)
Телефон: (8452) 51-20-80, факс: (8452) 50-90-85, e-mail: turkcenter@yandex.ru
ТУРЕЦКИЙ ДЕБЮТ
Опубликованно:
молодежный журнал «эМЖэ», №1 (1) 2006
Летом 2005 года факультет филологии и журналистики СГУ направил в Стамбул группу из пяти студентов третьего курса отделения международной журналистики. Главной целью поездки стало прохождение трехнедельной практики на государственном турецком телеканале TRT. В числе счастливчиков, получивших уникальную возможность пройти стажировку на зарубежном канале и посетить страну изучаемого языка, оказались и мы.
О стажировке
В Стамбуле группа русских студентов-журналистов очутилась в самый разгар июльского зноя. Поэтому в первые часы пребывания на турецкой земле мы были заняты тем, что пытались приспособиться к непривычной стамбульской погоде. В городе, который расположен между двух морей, 95%-ная влажность, а в разгар лета еще и настоящая азиатская жара, так что спасаются там исключительно благодаря ледяной воде, которую можно купить на каждом углу и тут же залпом выпить.
Кроме жары, нас ждал и еще один неприятный «бонус» - культурный шок, хотя бы потому, что язык до приезда в Турцию мы учили всего полгода на курсах в СГУ. Несмотря на наши упорные усилия в постижении хитросплетений турецкой грамматики, домашнего словарного запаса хватило ровно на дорогу от аэропорта до частного женского общежития Nilgün (Нильгюн) в очаровательном районе Стамбула Şişli (Шышли), где нам предстояло провести все три недели нашей стажировки.
Руководство TRT предоставило нам возможность пройти практику в двух отделах: музыкальном и отделе детских и юношеских передач. Оказалось, что TRT–1, куда университет направил нас, - это, если сравнивать с российскими реалиями, скорее телестудия, которая снимает всевозможные программы для разных каналов. Мы приняли участие в создании двух программ: музыкальной передачи «Gürbettan Sılaya» («С чужбины на родину») и детской программы «Kasaba» («Маленькая деревня»).
Так как монтаж проходил только раз в неделю, хотя и занимал целых четыре часа, кроме него мы должны были выполнять и другую работу. Мы занимались «deşifre» - расшифровкой видеозаписей, которые были сделаны турецкими операторами в Прибалтике.
На десятках кассет были записаны беседы с местными жителями–мусульманами, чья жизнь была каким-либо образом связана с Турцией. Рассказывали свои истории они в основном по-русски, а наша задача состояла в том, чтобы записать их речь дословно, отмечая при этом время смены кадра, а потом перевести на турецкий язык.
Кульминацией отработки стали съемки выпуска, с участием нас самих. По концепции передачи ведущая Мелисс берет короткие интервью у иностранцев, посещающих Турцию, где они рассказывают немного о себе и могут передать музыкальный привет на родину. Съемки происходили в одном из красивейших районов Стамбула Ортакей – в его узких торговых улочках и на набережной Босфора, откуда открывался прекрасный вид на мост, соединяющий Азию и Европу, и мечеть XVI века. Выпуск монтировали почти всем отделом, смеялись над постоянными повторами слова «чок» («очень»), выбирали лучшие кадры, накладывали музыку, а позднее привезли эту передачу в Россию.
Конечно, мы не были постоянно заняты работой, иногда просто разговаривали с сотрудниками нашего отдела: директором госпожой Рабией, куратором Халилем Алиевым, который чуть-чуть знал русский язык, был строгим, но очень добрым и общительным, помощницей монтажера Шерифе Адатепе и многими другими сотрудниками, кто находил наше общество приятным.
Когда наша стажировка уже подходила к концу, многие в нашем отделе признались, что в корне изменили свое отношение к русским, потому что до общения с нами большинство было уверено: русские – очень холодные, замкнутые и мрачные люди.
Как объяснила нам Шерифе, Россия в представлении турок – очень холодная и снежная страна. Поэтому люди, живущие в таких непростых климатических условиях, должны быть суровыми и хмурыми: «Когда много снега, замерзнешь улыбаться».
И конечно, все признали, что русские девушки – самые красивые в мире! Причем узнали мы о последнем благодаря одному забавному случаю. У нашей однокурсницы, также проходившей практику на ТРТ, очень интересное имя – Гюзель, что в турецком языке значит «красивая». Она проходила практику в соседнем отделе юношеских передач, но часто заходила к нам – а если была нужна, то ее вызывали по внутреннему телефону. Но вот однажды трубку взяла сотрудница нашего отдела Пюршен-ханым. Между ней и начальником Гюзель состоялся следующий диалог: «Скажите, пожалуйста, Гюзель, чтобы пришла в отдел». – «Сказать Гюзель (красивой)? Какой из них?»
А вместе с другими нашими подругами, студентками-турчанками, мы обнаружили, что русские имена можно переводить на турецкий и наоборот. Например, турчанки Фатманур и Севги оказались Светланой и Любовью, Екатерина и Лена превратились в Кадринэ и Лейлу.
О стереотипах
Естественно, что и мы, приехав в Турцию и узнав ее лучше, отказались от многих своих стереотипов.Да, в Турции есть горячие турецкие парни. Но они даже если и выражают свое восхищение вами на улице, то не переходят границ дозволенного – это просто бурлящий восточный темперамент, а не наглость и беспардонность.
Да, в Турции женщины ходят в черных паранджах - но далеко не везде и далеко не всегда в черных. В одном из стамбульских бутиков мы видели девушку, закутанную с ног до головы – но в прозрачнейший шелк всех цветов радуги, который смотрелся очень празднично и нарядно. А если девушка даже и одета в черную паранджу, это абсолютно не мешает ей идти по улице, держась за руку с одетым по-европейски молодым человеком и не стесняясь целоваться с ним где-нибудь на Босфорской набережной.
Да, с турецким чаепитием сравнится разве только японский чайный церемониал. Это совершенно особый процесс, занимающий не менее часа, но он дарит неповторимое удовольствие - от особого вкуса и аромата чая, вдумчивой дегустации турецких сладостей и неторопливого разговора.
Да, турецкая душа не менее загадочна, чем русская – но вместе с тем мы очень похожи друг на друга: дружелюбные, искренние, импульсивные. И очень гостеприимные.
Мария ЕРОХИНА, Светлана ТУМАСОВА
Copyright © 2005-2009, Центр турецкого языка и культуры Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено, при использовании материалов портала необходима ссылка на ресурс.
Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов запрещено, при использовании материалов портала необходима ссылка на ресурс.

Официальное открытие Центра турецкого языка и культуры при СГУ состоялось 25 апреля 2006 года.