Официальное открытие Центра турецкого языка и культуры при СГУ состоялось 25 апреля 2006 года.

Оно совпало с новосельем – университет выделил под Центр специальное здание на территории студенческого городка. Однако преподавание турецкого языка велось в СГУ с 2000 года, а первые турецкие студенты появились в Саратове еще в 1997-м. О том, какой путь прошел Центр за это годы, подробно рассказывает наша Хронология.
Подробнее...

12.2.2010
Выложены списки успешно прошедших собеседования 11.02.2010 на стажировку в компанию TEZ Tour.
3.2.2010
Набор резюме претендентов на летнюю стажировку в компании TEZ TOUR продлится до 10 февраля 2010 года.
19.11.2009
В Центре состоялся университетский турнир по минифутболу.

НАШИ ПАРТНЕРЫ


САРАТОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Н.Г.ЧЕРНЫШЕВСКОГО
Наши контакты: 410026, Россия, Саратов, ул. Железнодорожная, 72/74
(угол ул. Вавилова)
Телефон: (8452) 51-20-80, факс: (8452) 50-90-85, e-mail: turkcenter@yandex.ru

ТУРЕЦКИЙ ДЕБЮТ

Вернуться

Опубликованно: молодежный журнал «эМЖэ», №1 (1) 2006


Летом 2005 года факультет филологии и журналистики СГУ направил в Стамбул группу из пяти студентов третьего курса отделения международной журналистики. Главной целью поездки стало прохождение трехнедельной практики на государственном турецком телеканале TRT. В числе счастливчиков, получивших уникальную возможность пройти стажировку на зарубежном канале и посетить страну изучаемого языка, оказались и мы.

О стажировке

В Стамбуле группа русских студентов-журналистов очутилась в самый разгар июльского зноя. Поэтому в первые часы пребывания на турецкой земле мы были заняты тем, что пытались приспособиться к непривычной стамбульской погоде. В городе, который расположен между двух морей, 95%-ная влажность, а в разгар лета еще и настоящая азиатская жара, так что спасаются там исключительно благодаря ледяной воде, которую можно купить на каждом углу и тут же залпом выпить.

Кроме жары, нас ждал и еще один неприятный «бонус» - культурный шок, хотя бы потому, что язык до приезда в Турцию мы учили всего полгода на курсах в СГУ. Несмотря на наши упорные усилия в постижении хитросплетений турецкой грамматики, домашнего словарного запаса хватило ровно на дорогу от аэропорта до частного женского общежития Nilgün (Нильгюн) в очаровательном районе Стамбула Şişli (Шышли), где нам предстояло провести все три недели нашей стажировки.

Руководство TRT предоставило нам возможность пройти практику в двух отделах: музыкальном и отделе детских и юношеских передач. Оказалось, что TRT–1, куда университет направил нас, - это, если сравнивать с российскими реалиями, скорее телестудия, которая снимает всевозможные программы для разных каналов. Мы приняли участие в создании двух программ: музыкальной передачи «Gürbettan Sılaya» («С чужбины на родину») и детской программы «Kasaba» («Маленькая деревня»).

Так как монтаж проходил только раз в неделю, хотя и занимал целых четыре часа, кроме него мы должны были выполнять и другую работу. Мы занимались «deşifre» - расшифровкой видеозаписей, которые были сделаны турецкими операторами в Прибалтике.

На десятках кассет были записаны беседы с местными жителями–мусульманами, чья жизнь была каким-либо образом связана с Турцией. Рассказывали свои истории они в основном по-русски, а наша задача состояла в том, чтобы записать их речь дословно, отмечая при этом время смены кадра, а потом перевести на турецкий язык.



Кульминацией отработки стали съемки выпуска, с участием нас самих. По концепции передачи ведущая Мелисс берет короткие интервью у иностранцев, посещающих Турцию, где они рассказывают немного о себе и могут передать музыкальный привет на родину. Съемки происходили в одном из красивейших районов Стамбула Ортакей – в его узких торговых улочках и на набережной Босфора, откуда открывался прекрасный вид на мост, соединяющий Азию и Европу, и мечеть XVI века. Выпуск монтировали почти всем отделом, смеялись над постоянными повторами слова «чок» («очень»), выбирали лучшие кадры, накладывали музыку, а позднее привезли эту передачу в Россию.

Конечно, мы не были постоянно заняты работой, иногда просто разговаривали с сотрудниками нашего отдела: директором госпожой Рабией, куратором Халилем Алиевым, который чуть-чуть знал русский язык, был строгим, но очень добрым и общительным, помощницей монтажера Шерифе Адатепе и многими другими сотрудниками, кто находил наше общество приятным.

Когда наша стажировка уже подходила к концу, многие в нашем отделе признались, что в корне изменили свое отношение к русским, потому что до общения с нами большинство было уверено: русские – очень холодные, замкнутые и мрачные люди.

Как объяснила нам Шерифе, Россия в представлении турок – очень холодная и снежная страна. Поэтому люди, живущие в таких непростых климатических условиях, должны быть суровыми и хмурыми: «Когда много снега, замерзнешь улыбаться».

И конечно, все признали, что русские девушки – самые красивые в мире! Причем узнали мы о последнем благодаря одному забавному случаю. У нашей однокурсницы, также проходившей практику на ТРТ, очень интересное имя – Гюзель, что в турецком языке значит «красивая». Она проходила практику в соседнем отделе юношеских передач, но часто заходила к нам – а если была нужна, то ее вызывали по внутреннему телефону. Но вот однажды трубку взяла сотрудница нашего отдела Пюршен-ханым. Между ней и начальником Гюзель состоялся следующий диалог: «Скажите, пожалуйста, Гюзель, чтобы пришла в отдел». – «Сказать Гюзель (красивой)? Какой из них?»

А вместе с другими нашими подругами, студентками-турчанками, мы обнаружили, что русские имена можно переводить на турецкий и наоборот. Например, турчанки Фатманур и Севги оказались Светланой и Любовью, Екатерина и Лена превратились в Кадринэ и Лейлу.

О стереотипах

Естественно, что и мы, приехав в Турцию и узнав ее лучше, отказались от многих своих стереотипов.

Да, в Турции есть горячие турецкие парни. Но они даже если и выражают свое восхищение вами на улице, то не переходят границ дозволенного – это просто бурлящий восточный темперамент, а не наглость и беспардонность.

Да, в Турции женщины ходят в черных паранджах - но далеко не везде и далеко не всегда в черных. В одном из стамбульских бутиков мы видели девушку, закутанную с ног до головы – но в прозрачнейший шелк всех цветов радуги, который смотрелся очень празднично и нарядно. А если девушка даже и одета в черную паранджу, это абсолютно не мешает ей идти по улице, держась за руку с одетым по-европейски молодым человеком и не стесняясь целоваться с ним где-нибудь на Босфорской набережной.

Да, с турецким чаепитием сравнится разве только японский чайный церемониал. Это совершенно особый процесс, занимающий не менее часа, но он дарит неповторимое удовольствие - от особого вкуса и аромата чая, вдумчивой дегустации турецких сладостей и неторопливого разговора.

Да, турецкая душа не менее загадочна, чем русская – но вместе с тем мы очень похожи друг на друга: дружелюбные, искренние, импульсивные. И очень гостеприимные.
Мария ЕРОХИНА, Светлана ТУМАСОВА